9788474104455
Zazie al metro (butxaca)
RAYMOND QUENEAU
Editorial: La Magrana Fecha de publicación: 01/10/2000 Páginas: 208Formato: Rústica
www.paquebote.com > RAYMOND QUENEAU
Nos Exercicios de estilo, que verqueron para o galego os prestixiosos traductores Henrique Harguindey e Xosé Manuel Pazos, o autor pon sobre a escena todo un coro de personaxes que interpreta, a modo de composición musical, a mesma corta anécdota contada de 99 maneiras distintas. Rexistros idiomáticos, xéneros literarios, xogos de palabras, situacións persoais, perspectivas narrativas, recursos estilísticos, niveis sociais e outros diferentes enfoques mestúranse e organízanse nunha obra que sería errado considerar coma unha simple proeza lingüística, unha pura demitificación literaria ou un mero virtuosismo compositivo.
En palabras do traductor, Henrique Harguindey:
Estando presentes a creación verbal, a enxeñería matemática, o retrato social, o distanciamento expositivo e tantos outros ingredientes, o conxunto forma unha obra superior, que ten como resultado o que autor queria conseguir: " desincrutar a literatura das súas diferentes ferruxes, das súas costras, desincrustar a literatura das cousas futíles que con frecuencia non vemos " .
A través destes Exercicios de estilo, Quenau destripa a linguaxe para examinar o seu funcionamento desarticulando e articulando as súas pezas. E sobre todo, xoga e ri. Porque quere poñer de manifesto que a linguaxe é unha fonte de pracer. Que a lingua, á par doutras funcións, ten tamén unha función lúdica.
París, migdia, en un autobús de la línia S, a una hora punta: puja un jove amb un barret estrafolari, escridassa un viatger que li clava empentes i tot seguit se'n va a seure. Davant l'estació de Saint-Lazare, dues hores més tard: el mateix individu parla amb un company, que li aconsella d'apujar-se el botó superior de l'abric per tancar-ne l'escot. A aquest argument tan escuet es redueix tota l'acció d'Exercicís d'estil, publicats per primera vegada el 1947 (i en versió definitiva el 1973); però en el llibre hi ha molt més, perquè la història hi és explicada noranta-nou vegades, de noranta-nou maneres diferents. No és gens sorprenent que aquesta sigui, a França i en tots els països en què ha estat traduïda, una de les obres més populars de l'autor, ja que, amb una aptesa extraordinària, Queneau va saber convertir un incomparable tour de force tècnic, lingüístic, retòric i estílístic en una festa del llenguatge que, a cada pàgina, convida el lector a una diversió intel·ligent.
«Aparentment no passen gaire coses a Un hivern dur: un reaccionari ple de rancúnies va a dinar a casa del seu germà, es passeja vorera de mar amb una anglesa d'uniforme i porta al cinema dos infants que ha trobat dins un tramvia. La primera vegada em vaig admirar amb aquesta història tranquil·la demanant-me com s'ho feia per emocionar-me. D'aleshores ençà, a cada relectura, descobreixo un detall en el qual no havia parat atenció ... De sorpresa en sorpresa, de descobriment en descobriment, Un hivern dur, per a mi, s'encamina lentament cap a l'inesgotable». Georges Perec
«Un destacado cultivador de la inventiva humana [?]. Hay un fondo lúcido, incluso paródico, en su obra que cuestiona la lógica general.» Fernando Aramburu
«Una novela desternillante y desvergonzada, que practica el humor en sus más diversas variantes: el negro y el verde, el absurdo y el grotesco?» Pablo Martín Sánchez
En el París de la década de 1960, Cidrolin, un insólito individuo que vive en un barco amarrado en el Sena, pasa las tardes durmiendo la siesta. Durante sus cabezadas, sueña con las aventuras del duque d'Auge, un caballero medieval que viaja en el tiempo a lomos de un caballo charlatán y filósofo. ¿O es el duque d'Auge el que sueña con Cidrolin y los avatares de un hombre del siglo XX?
Incapaces de descubrir quién sueña con quién, nos adentraremos en un mundo cómico y épico a la vez capaz de provocar carcajadas o de mover a la reflexión. Los juegos del lenguaje, el anacronismo o las citas permiten a Raymond Queneau crear un singular escenario sobre el que cuestiona el sentido de la historia, de las ideologías y de la propia escritura.
Queneau, uno de los autores más imaginativos y lúdicos de la literatura moderna integra varias lecturas en una: una novela de amor, un juego entre el sueño y la realidad o una parodia de la novela histórica. Pero Flores azules es, ante todo, una narración asombrosamente divertida y de una riqueza estilística y referencial desbordante. Una novela que invita a ser leída una y otra vez y a descubrir los secretos que esconde en cada una de sus páginas.